Talk:February 9, 2016
Good morning, Chuck
First of all, sorry for the mistakes ; I'm french and my english is really not fluent.
In 1879, Camille Flammarion, a french astronom, wrote a book called "Astronomie sidérale, catalogue des étoiles doubles et multiples". We can easily translate by "catalogue of stars...". That means it's a book about stars, not about the moon.
But, in 1880, Flammarion wrote : "Astronomie Populaire, description générale du ciel". It's a french book which can be read on the following site : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k94887w
On page 159 of this book, we can read : "Aux pôles lunaires (où l'on ne voit d'ailleurs ni neiges ni glaces) il y a des montagnes si étrangement situées, que leur cîme ne connaît pas la nuit : jamais le Soleil ne s'est couché pour elles ! On peut les appeler les montagnes de l'éternelle lumière." We can translate like this : "To the lunar poles ( where no one sees neither snow nor ice ) there are mountains so strangely located, that their tops do not know the night: the sun does not lay down for them ! We can call them the eternal light mountains."
I checked on Wikipedia (french version) what they think about the eternal light mountains. We have this page : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pic_de_lumi%C3%A8re_%C3%A9ternelle It is written that in 1837, two german astronoms, Guillaume Beer and Johann Heinrich von Mädler, wrote about this eternal light in a book called : Der Mond nach seinen kosmischen und individuellen Verhältissen oder allgemeine vergleichende Selenographie. I can't help with you more because I don't have this book and I don't speak a single word in german.